I’m reading James Legge’s translation of the Zhuangzi (1891). I can’t find my copy of the Longman Librabry of Primary Sources in Philosophy version, and Legge’s was free on my Kindle.

It makes me wish I knew ancient Chinese more than ever. I’m finding Legge’s translation annoying, but I don’t have the knowledge to say why. Decades of working with Ancient Greek and Hebrew have given me a sense of what makes for better and worse translations, but for all I know Legge is useful and the edition I know is wide of the mark.

The only thing I can put my finger on with confidence is a lack of inspiration. In biblical studies this is often confused with inerrancy—a sad, if understandable, conservative impulse. An inspired text (unlike an inerrant one) can be translated and retain its inspiration. When I read the story of the large, useless tree at the end of book one I was left feeling unmoved. There was something too analytical about it (aggravated by Legge’s love of parenthetical comments).

(Yes, that was intentional.)

One thought on “Uninspired

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s